Παρασκευή, 10 Μάιος 2013 09:14

The SaaS Market ή αλλιώς έλα προγραμματιστή να σου δείξω τα χωράφια σου

Φίλε προγραμματιστή,
δυστυχώς τα νέα για σένα είναι άσχημα …

Ο τομέας σας, ο τομέας του προγραμματισμού, περνάει μια φάση γεωμετρικής ανόδου και αύξησης τζίρου εκατομμυρίων με συνεχώς ανοδικές τάσεις!
Για να φανταστείς, πρόσφατα στοιχεία από την παγκόσμια αγορά SaaS [Sofware as a Service] προβλέπουν αύξηση τζίρου της τάξης του 15% για την επόμενη χρονιά με την Κίνα να ηγείται σταθερά στο κομμάτι της ζήτησης και την αραβική αγορά “gaming” να προσβλέπει σε τουλάχιστον τριπλάσια αύξηση για τα επόμενα 2-3 χρόνια. Και αυτές αναφέρονται ως συντηρητικές προβλέψεις.

Oι εταιρείες με ταχύτερο ρυθμό ανάπτυξης στον πλανήτη είναι οι εταιρείες που βασίζονται στην τεχνολογία ή/και τη διάδοσή της μέσα από προϊόντα και εφαρμογές.

Με λίγα λόγια, υπάρχει πολύ χρήμα προς διάθεση για τις υπηρεσίες σου … σε παγκόσμιο επίπεδο.

Που είναι τα άσχημα νέα;

Ότι δεν έχεις πάρει καθόλου σοβαρά την περίπτωση να βγάλεις αξιοπρεπώς το ψωμάκι σου ή ακόμη και «παρά με ουρά» αναλόγως με το πόσο είσαι διατεθειμένος να δουλέψεις έξυπνα. Και έξυπνα δεν σημαίνει και απαραίτητα και πολύ.

 

programmatismos_metafrasi

 

Η ιστορία με άλλα λόγια …

Φτιάχνεις μόνος σου ή με την ομάδα σου μια εφαρμογή. Τέλεια, καταπληκτική, «φυσάει» πουλάει! Όλοι πετάτε στα σύννεφα – cloud computing – λέμε τώρα. Όλοι μιλάνε για σας, δηλαδή όλοι στον κύκλο σας, φίλοι, γνωστοί και σύσσωμη η κοινότητα των κομπιουτεράδων. Κάνατε μεγάλο βήμα στην καριέρα και λάβατε την αναγνώριση που σάς αξίζει. Εύγε!

Και μετά;

Μετά βγαίνει η επόμενη εφαρμογή από κάποιον άλλο προγραμματιστή ή κάποια άλλη ομάδα και περνάς στο περιθώριο. Διότι είναι γνωστό, η αγορά και ειδικά η αγορά της τεχνολογίας έχει βραχεία τη μνήμη!
Πριν αρχίσεις να ξύνεις το κεφάλι σου για την επόμενη ιδέα και να ξαναμπείς στο ίδιο «τρυπάκι», σκέψου διαφορετικά, σκέψου «localization»

Think globally, act locally!

Πάρε την εφαρμογή σου, συγύρισέ την, γυάλισέ την και δώσε της  μια ευκαιρία στο φυσικό της περιβάλλον, στο WWW aka παγκόσμιο ιστό.
Μια κουβέντα με έναν μεταφραστή που γνωρίζει το θέμα “localisation” θα σε κάνει να δεις τη δουλειά σου υπό διαφορετικό πρίσμα και θα σου δώσει ορισμένες ιδέες με προοπτική για την εύκολη και αποτελεσματική τοπικοποίηση που θα αφήσει περιθώρια για την ανάπτυξή της πέρα από γεωγραφικούς περιορισμούς.
Και για να σε προετοιμάσω από άποψη γλώσσας, μερικά βασικά θέματα που θα πρέπει να σε απασχολήσουν εφόσον αποφασίσεις να συνάψεις στενές επαφές με τις αγορές του εξωτερικού και να προχωρήσεις σε μετάφραση που πονήματός σου είναι τα ακόλουθα:

  • Άφησε τα «strings» να αναπνεύσουν: το μήκος των λέξεων διαφέρει από γλώσσα σε γλώσσα. Συνήθως τα αγγλικά έχουν μικρότερες λέξεις από άλλες γλώσσες όπως για παράδειγμα από τα ελληνικά ή τα γερμανικά ή και άλλες. Επομένως πρέπει να υπάρχει περιθώριο για αυξομείωση στο μήκος των string προς μετάφραση.
  • Ρίξε φως στο προγραμματιστικό τούνελ: οι περισσότερες μεταφράσεις λογισμικού φτάνουν στο μεταφραστή σε μορφή excel ή txt. Λόγω της φύσης του κώδικα πολλές φορές δεν είναι εύκολο, τουλάχιστον  σε ορισμένες γλώσσες όπως τα αγγλικά, να ξεχωρίσει το ρήμα από το ουσιαστικό, λεπτομέρεια, ωστόσο, που είναι ζωτικής σημασίας για τη μετάφραση. Μια επεξήγηση αποτελεί εξαιρετικό βοήθημα και σωστή καθοδήγηση για τον συνεργάτη σου.
  • Το excel σου δίνει τα νούμερα: στα κελιά του excel έχει τη δυνατότητα αυτόματης καταμέτρησης χαρακτήρων. Αυτό, επίσης, είναι σημαντική λεπτομέρεια που βοηθά το μεταφραστή να ξέρει μέχρι ποιο μήκος μπορεί να φτάσει και αν χρειάζεται να μπορέσει να «κόψει και να ράψει» την κατάλληλη λέξη ώστε να αφήσει αναλλοίωτο και απόλυτα κατανοητό το μήνυμα.
  • Μη σνομπάρεις την ορθογραφία, τη στίξη και τον τονισμό. Εκτός του ότι η σωστή γλώσσα προσδίδει κύρος στη δουλειά σου και δείχνει σεβασμό στον τελικό χρήστη, είναι σημαντική και για τη λειτουργικότητα και κατανόηση του περιεχομένου της εφαρμογής σου!
  • Αν αποφασίσεις έξυπνα να στραφείς προς τις αραβικές αγορές, να θυμάσαι ότι η γραφή τους ξεκινά και διαβάζεται από τα δεξιά προς τα αριστερά. Επομένως φρόντισε ανάλογα. Με την ίδια λογική σε όποια γλώσσα και αν στοχεύσεις μια κουβεντούλα με έναν έμπειρο μεταφραστή θα σε βοηθήσει να μεριμνήσεις εξαρχής για ορισμένες  λεπτομέρειες και να εξοικονομήσεις χρόνο και κόπο.

Όλα τα παραπάνω και αρκετά ακόμα είναι θέματα που αντιμετωπίζουν καθημερινά οι μεταφραστές. Φυσικά, ο τζίρος που «παίζεται» και η τάση και κινητικότητα των προγραμματιστών στην παγκόσμια αγορά δεν άφησε αδιάφορες τις εταιρείες cloud computing που έχουν ήδη φροντίσει για σένα/εμένα δημιουργώντας ένα περιβάλλον για τις εφαρμογές σου μέσα στο οποίο δεν χρειάζεται να σκεφτείς τίποτε περισσότερο από το να βρεις τον κατάλληλο συνεργάτη-μεταφραστή έχοντας πλήρη έλεγχο της διαδικασία και τους κόστους της δουλειάς σου.


Αν θέλεις να μάθεις περισσότερα και να μοιραστείς μαζί μας την ιδέα σου Επικοινώνησε μαζί μας.
Σε περίπτωση που θέλεις να ενημερώνεσαι για τα νέα μας μπορείς να εγγραφείς στο Newsletter μας.

 

  • slider_A_01
  • slider_A_02
  • slider_A_03
  • slider_A_04
  • slider_A_05
  • slider_A_06
  • slider_A_07
  • slider_A_08
left
main_bottom